在我们中国人的语言系统里,有着一种现象级网络用语叫做“Chinese English”。它言简意赅、生动有趣,简单中带着一丝繁复,调皮中又有着一缕文艺,中国人听了会心一笑,外国人听了一脸懵逼,“what ?明明说的英文,为何我就是听不懂。”
这就好像,
一个不懂中文的外国人
来到中国就餐,
最好的办法就是
找一家有着英文菜单的餐厅,
然后开始愉快的点餐,
但如果这个外国人
看见的菜单是这样的呢?
菜名一:四喜丸子
菜单上的英文名:
Four Happy Meat Balls.
外国人眼中的菜名:
四个高兴的肉团。
不知道肉团高不高兴,
反正外国人看见肯定不会高兴。
正确译法:Braised pork balls in gravy.
菜名二:麻婆豆腐
菜单上的英文名:
Bean Curd Madeby A Pock-Marked Woman
外国人眼中的菜名:
满脸雀斑的女人制作的豆腐。
怎么瞬间觉得这道菜
味道不怎么样啊
正确译法:sauteed tofu in hot and spicy sauce.
菜名三:清蒸童子鸡
菜单上的英文名:
Steamed Chicken Without Sexual Life.
外国人眼中的菜名:
清蒸还没有过夫妻生活的鸡。
咋感觉有一点残忍呢?
正确译法:Steamed Spring Chicken.
菜名四:夫妻肺片
菜单上的英文名:
Husband and Wife’s Lung Slice.
外国人眼中的菜名:
丈夫和妻子的肺片。
看完可能有报警的冲动。
正确译法:Sliced beef and ox organs in chili sauc.
菜名五:红烧狮子头
菜单上的英文名:
Red Burned Lion Head.
外国人眼中的菜名:
烧红了的狮子头。
中国人真是生猛,
连狮子的头都做成了菜。
正确译法:Braised pork ball in brown sauce.
你还知道哪些翻译错误的菜名,我们留言区见。